m_ike: (Default)
m_ike ([personal profile] m_ike) wrote2007-09-01 07:06 pm

Стивен Кинг в русском переводе

После того, как на anekdot.ru кто-то заметил, что в русском переводе романа "Худеющий" (а я его читал и ранее, но эта строчка мимо внимания проскочила) "с отсутствующими улыбками эти создания слушали кассеты Сони Уокмена", я стал обращать внимание на подобные моменты. Итак, Стивенг Кинг "Оно":

...он просто выйдет из соседней двери, сядет на автобус до Грейхаунда и посмотрят, как там, во Флориде.

Он дал клерку в деррийской гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку.

- Какое виски у тебя в баре?
- Для кого-нибудь другого в этом кабаке - "Четыре розы", - сказал Рикки Ли, - но для вас, я думаю, "Дикий турок".
- Я очень тебе признателен, Рикки Ли. Возьми-ка кружку и наполни ее "Диким турком".

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org