m_ike: (Default)
m_ike ([personal profile] m_ike) wrote2004-04-12 04:35 pm

Спиздили (Snatch)

То, что Snatch - замечательный фильм, must see! и все такое, я говорить не буду. То, что при просмотре русского перевода вы получите двойное удовольствие, если перевод будет правильный (от Гоблина), я тоже говорить не буду - это очевидно. Никаких "ты задница" и "твою мать" - Гоблин перевел этот фильм так, что кажется, будто негры-бандиты говорят на живом русском языке. А вопросом, почему название перевели именно как "Спиздили", я не задавался - несмотря на широкий спектр значений слова snatch (его можно перевести как "похищение" или "стащили", см., например, http://www.rambler.ru/dict/enru/01/9c/39.shtml ), именно "спиздили" лучше всего отвечает колориту гоблиновского перевода. Но сегодня я узнал, что Гоблин имел веские основания выбрать именно такой вариант.

Мы с коллегой (напоминаю, действие происходит в США) говорили о фильмах. И я спросил:
- Have you seen "Snatch"?
- Not the movie (с такой скабрезной усмешечкой).
- What?? 8-[ ]
- Do you know what "snatch" means?
- Hmm... it means something has been stolen.
- It also means "pussy".

Коллега долго смеялся, когда я рассказал ему, что в русском языке тоже существует слово, означающее как женский половой орган, так и "украсть" (правда, с приставочкой и суффиксом).

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org