m_ike: (Default)
m_ike ([personal profile] m_ike) wrote2004-03-26 09:38 am

Исаия, глава 57

Вспомнилось одно пикантное место из Библии - Исаия 57:7-8. См. http://bible.com.ua/bible/r/23/57 - русский, украинский, и KJB (английский). По-русски:
7На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. 8За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
В KJB подчеркнутые слова переводятся так: "thou lovedst their bed where thou sawest it". А в другом варианте перевода стих 8 звучит так:
И за дверью, за косяком ты ставишь свою память, ибо от Меня ты удалилась, разделась и взошла, расстелила свое ложе и сговорилась себе с ними, возлюбила их ложе, руку узрела.
Так вот, у меня есть данные (увы, из не очень надежного источника), что наиболее близок к оригиналу именно последний вариант, про руку, причем "рука" - это не просто рука, а поэтическое обозначение мужского полового органа. Но иврита я не знаю, а на http://www.machanaim.org Исаии пока нет. Не соблаговолят ли люди, знающие иврит, посмотреть в Танахе и перевести этот стих?

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org