m_ike: (Default)
m_ike ([personal profile] m_ike) wrote2004-03-26 09:38 am

Исаия, глава 57

Вспомнилось одно пикантное место из Библии - Исаия 57:7-8. См. http://bible.com.ua/bible/r/23/57 - русский, украинский, и KJB (английский). По-русски:
7На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. 8За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
В KJB подчеркнутые слова переводятся так: "thou lovedst their bed where thou sawest it". А в другом варианте перевода стих 8 звучит так:
И за дверью, за косяком ты ставишь свою память, ибо от Меня ты удалилась, разделась и взошла, расстелила свое ложе и сговорилась себе с ними, возлюбила их ложе, руку узрела.
Так вот, у меня есть данные (увы, из не очень надежного источника), что наиболее близок к оригиналу именно последний вариант, про руку, причем "рука" - это не просто рука, а поэтическое обозначение мужского полового органа. Но иврита я не знаю, а на http://www.machanaim.org Исаии пока нет. Не соблаговолят ли люди, знающие иврит, посмотреть в Танахе и перевести этот стих?

[identity profile] m-ike.livejournal.com 2007-03-27 02:34 pm (UTC)(link)
"сказано "рука". Интеретация этого слова как "мужской орган" мне неизвестна - дальше можно спекулировать, исходя из контекста"

http://scripturetext.com/isaiah/57-8.htm

thou lovedst their bed where thou sawest it

whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest

thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness

You have loved their bed, You have looked on their manhood

you have pleasure with in bed. You've seen them naked

Похоже, "рука" - это таки оно самое :-)