m_ike: (Default)
m_ike ([personal profile] m_ike) wrote2004-08-25 02:02 pm

Маразмы Америки

Интересно, почему в России так радостно принимают на веру любую херню про Америку? Буквально пару дней назад я приводил пример:
http://ivan-da-marya.livejournal.com/139783.html?replyto=3149319
А сегодня нашел вот это:
http://felenka.livejournal.com/61182.html
A Feminist Dictionary
Чрезмерный зрительный контакт (excessive eye contact) – оскорбительная форма сексуального приставания. Термин получил распространение после того, как в 1994 году студентка университета Торонто подала в суд на профессора, который смотрел на нее во время лекции. Суд обязал обидчика выплатить жертве 200 тыс. канадских долларов.
Это что, типа психологической компенсации "мы плохо живем, а зато у них..."?

Говорите, на лекции он на нее не так посмотрел? Ок, поищем искать инфу по словам excessive eye contact и Toronto. Не получается, слишком много ссылок на этот самый словарь. Ок, идем в Google Advanced Search и ищем по присутствию слов "Richard Hummel staring" и отсутствию слова "licking" (т.к. licking есть в словаре и вряд ли будет в материалах дела). Нашел вот что:

An evident case in point is the notorious 1988 case of Professor Richard Hummel who, equipped with snorkel and flippers, followed women swimming in the University of Toronto Hart House pool, staring (some alleged leering) at them through his mask.

Немножко меняет дело, правда?

[identity profile] m-ike.livejournal.com 2007-09-07 03:54 am (UTC)(link)
Ничего подобного (про "сибирские гулаги", которые у вас забиты инакомыслящими) в статье нет, sorry. В последнем абзаце - метафора типа "куда Макар телят не гонял" или "где раки зимуют". Зато там, где действительно написано про путинский режим, очень близко к правде:

...Vladimir Putin abolishing local and provincial elections, muzzling the press and imprisoning his political enemies... - что да то да, никуда не денешься.

[identity profile] nowname.livejournal.com 2007-09-07 07:43 am (UTC)(link)
В последнем абзаце - метафора типа "куда Макар телят не гонял" или "где раки зимуют
Дословно цитата выглядит так: "At a time when supporters of democratic reform, the rule of law, and human rights are being assassinated or carted off to the gulags of Siberia, we should not be starving these groups of vital support"
То есть, по-вашему, словосочетание gulags of Siberia в современном английском - метафора типа куда Макар телят не гонял? Покажите мне хоть один словарь, который это будет трактовать так.
Майк, по-моему, вы очень много врете...

[identity profile] nowname.livejournal.com 2007-09-07 09:31 am (UTC)(link)
At a time when supporters of democratic reform, the rule of law, and human rights are being assassinated or carted off to the gulags of Siberia, we should not be starving these groups of vital support
Да, дословный перевод этой цитаты - "во время, когда людей, поддерживающих демократические реформы, первенство закона и права человека, убивают или ссылают в сибирские гулаги, мы не должны оставлять эти категории без жизненно важной поддержки."
Апдейт - чуть подправила перевод, чтобы был максимально дословен - во избежание.
Покажите мне, где я ошибаюсь в переводе. Допустим, carted off - не ссылают, а увозят. Но смысл остается тем же.