m_ike: (Sphinx)
[personal profile] m_ike
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2355/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Аналогичная статья: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/28.htm

Не составляет никакого труда найти первое издание "Слова" 1800 года и посмотреть (фотокопия страницы 3 в PDF), что именно там сказано:



Не буду гадать, что это за древо такое, ибо я даже отдаленно не спец по литературе, тем более, что в выдвигании версий даже Пушкин отметился. Замечу только, что сочетание мысли с деревом встречается в поэме неоднократно. Вот фотокопия страницы 6:



Выводы тут банальны:
- не все йогурты одинаково полезны
- не все филологи одинаково компетентны
- не каждый "энциклопедический" словарь является академическим
- на сайтах academic.ru и bibliotekar.ru иногда пишут полную хрень.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

December 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 10:43 am
Powered by Dreamwidth Studios