Статья:
http://www.bbc.com/future/story/20160706-what-freudian-slips-really-reveal-about-your-mindИ перевод:
http://www.bbc.com/russian/vert-tra-36829201Многое не переводится вообще, в принципе. Поэтому переводят не букву, а дух. По крайней мере, пытаются:
He was supposed to give a dry speech on agricultural policy and praise his successes alongside President Reagan, live on television. Then he said: “We’ve had triumphs. Made some mistakes. We’ve had some sex... uh... setbacks.”
Согласно программе визита, он должен был выступить в прямом эфире на телевидении с краткой речью на тему сельскохозяйственной политики, отметив успехи, которых ему удалось достичь совместно с президентом США Рональдом Рейганом. Неожиданно политик заявил: "У нас были победы. Были и ошибки - обычный недостаток секса хозяйственной… то есть сельскохозяйственной политики".
A classic slip is, as the saying goes, when you say one thing and mean your mother.
Как гласит одно из шуточных определений оговорки по Фрейду, "имел в виду маму, а помянул мать".
As Freud would have predicted, the men in the presence of the lab assistant made significantly more sex-based slip-ups (‘fast passion’ instead of ‘past fashion’ and ‘happy sex’ instead of ‘sappy hex’) than the control group, but no more slips overall.
Как и предположил бы Фрейд, в присутствии лаборантки мужчины делали намного больше оговорок с сексуальным подтекстом (например, "гладкий секс" вместо "сладкий кекс" или "голому повыть" вместо "голову помыть"), чем контрольная группа - при том, что общее число оговорок было примерно одинаковым.
Again, the students let slip what was really on their mind (misreading ‘worst cottage’ as ‘cursed wattage’ and ‘shad bock’ as ‘bad shock’).
И в этой группе тоже совершались ошибки, показывающие, что было на уме у читающих (например, "Колин вольт" вместо "Волин кольт" и "ток Колька" вместо "кок Толька").
Take the sentence “The old hillbilly kept his moonshine in a big (blank)”. In another version of the sexual arousal experiment, Motley asked participants to choose the last word. Lots of words – pitcher, barrel, jar – are viable candidates, but more often than not those who felt attracted to his lab assistant chose ‘jugs’.
Мотли провел еще один эксперимент, попросив участников закончить предложение: "Старик пек из муки большие…" и параллельно измеряя уровень их сексуального возбуждения. Казалось бы, по значению сюда подходит много слов: калачи, пироги, буханки хлеба... Однако участники, чувствовавшие влечение к лаборантке, чаще выбирали слово "булки".
Deliberately try not to tell your gym partner “you’re very fat – I mean fit!”, blurt out “pornography” at a meeting rather than “photography” or call out your ex’s name during sex, and you’ll be inviting subconscious sabotage.
Мы можем случайно сказать подруге, что она "толстенькая", желая назвать ее "тоненькой", ляпнуть "порнография" вместо "фотография" на деловой встрече или во время секса назвать партнера именем бывшего любовника. Так нас подводит наше бессознательное.
She mentions a recent patient whose slip revealed subconscious anxieties about being violent towards his future child (he said battle instead of bottle).
В качестве примера она приводит пациента, чья оговорка позволила обнаружить его подсознательные опасения по поводу того, что он может нанести вред своему будущему ребенку (мужчина сказал "бить" вместо "пить").
So which kind was President George W. Bush’s slip-up? We’ll never know for sure, but they were probably just partners in copulation… sorry… collaboration.
Так к какой же категории можно отнести ошибку Джорджа Буша? Вряд ли мы когда-нибудь узнаем об этом. Скорее всего, она свидетельствует только о том, что они с Рейганом были половыми… простите, деловыми партнерами.