Спиздили (Snatch)
Apr. 12th, 2004 04:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
То, что Snatch - замечательный фильм, must see! и все такое, я говорить не буду. То, что при просмотре русского перевода вы получите двойное удовольствие, если перевод будет правильный (от Гоблина), я тоже говорить не буду - это очевидно. Никаких "ты задница" и "твою мать" - Гоблин перевел этот фильм так, что кажется, будто негры-бандиты говорят на живом русском языке. А вопросом, почему название перевели именно как "Спиздили", я не задавался - несмотря на широкий спектр значений слова snatch (его можно перевести как "похищение" или "стащили", см., например, http://www.rambler.ru/dict/enru/01/9c/39.shtml ), именно "спиздили" лучше всего отвечает колориту гоблиновского перевода. Но сегодня я узнал, что Гоблин имел веские основания выбрать именно такой вариант.
Мы с коллегой (напоминаю, действие происходит в США) говорили о фильмах. И я спросил:
- Have you seen "Snatch"?
- Not the movie (с такой скабрезной усмешечкой).
- What?? 8-[ ]
- Do you know what "snatch" means?
- Hmm... it means something has been stolen.
- It also means "pussy".
Коллега долго смеялся, когда я рассказал ему, что в русском языке тоже существует слово, означающее как женский половой орган, так и "украсть" (правда, с приставочкой и суффиксом).
Мы с коллегой (напоминаю, действие происходит в США) говорили о фильмах. И я спросил:
- Have you seen "Snatch"?
- Not the movie (с такой скабрезной усмешечкой).
- What?? 8-[ ]
- Do you know what "snatch" means?
- Hmm... it means something has been stolen.
- It also means "pussy".
Коллега долго смеялся, когда я рассказал ему, что в русском языке тоже существует слово, означающее как женский половой орган, так и "украсть" (правда, с приставочкой и суффиксом).