Не стало оно нормой. См. http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=170570
> с одевать пальто будет, думаю, то же самое
Вот когда, не дай бог, будет, тогда и поговорим.
> Но полное название - это полное название, a страна называется > Республика Беларусь.
Ага. А другая страна называется Great Britain. Но ведь по-русски не говорят Грейт Бритайн, а переводят - Великобритания.
> Так в конституции записано, в т.ч. на русском языке, который > государственный.
Значит, это не "русский русский", а "белорусский русский", т.е. белорусский диалект русского языка. Не думаю, что он может диктовать свои правила "русскому русскому". Про слово "поречка" я уже говорил, могу еще привести в пример "слово" "иншуранс" из "американского русского".
> любой документ, в котором написано "полное название - Республика > Белоруссия", говорит о несуществующей стране и автоматически > теряет силу.
Ничего подобного. "Белоруссия" - это русский перевод белорусского слова "Беларусь".
no subject
Date: 2005-05-08 04:06 pm (UTC)Не стало оно нормой. См. http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=170570
> с одевать пальто будет, думаю, то же самое
Вот когда, не дай бог, будет, тогда и поговорим.
> Но полное название - это полное название, a страна называется
> Республика Беларусь.
Ага. А другая страна называется Great Britain. Но ведь по-русски не говорят Грейт Бритайн, а переводят - Великобритания.
> Так в конституции записано, в т.ч. на русском языке, который
> государственный.
Значит, это не "русский русский", а "белорусский русский", т.е. белорусский диалект русского языка. Не думаю, что он может диктовать свои правила "русскому русскому". Про слово "поречка" я уже говорил, могу еще привести в пример "слово" "иншуранс" из "американского русского".
> любой документ, в котором написано "полное название - Республика
> Белоруссия", говорит о несуществующей стране и автоматически
> теряет силу.
Ничего подобного. "Белоруссия" - это русский перевод белорусского слова "Беларусь".