Feb. 13th, 2016

m_ike: (Sphinx)
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2355/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
Аналогичная статья: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/28.htm

Не составляет никакого труда найти первое издание "Слова" 1800 года и посмотреть (фотокопия страницы 3 в PDF), что именно там сказано:

Read more... )

December 2016

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 07:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios