Стивен Кинг в русском переводе
Sep. 1st, 2007 07:06 pmПосле того, как на anekdot.ru кто-то заметил, что в русском переводе романа "Худеющий" (а я его читал и ранее, но эта строчка мимо внимания проскочила) "с отсутствующими улыбками эти создания слушали кассеты Сони Уокмена", я стал обращать внимание на подобные моменты. Итак, Стивенг Кинг "Оно":
...он просто выйдет из соседней двери, сядет на автобус до Грейхаунда и посмотрят, как там, во Флориде.
Он дал клерку в деррийской гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку.
- Какое виски у тебя в баре?
- Для кого-нибудь другого в этом кабаке - "Четыре розы", - сказал Рикки Ли, - но для вас, я думаю, "Дикий турок".
- Я очень тебе признателен, Рикки Ли. Возьми-ка кружку и наполни ее "Диким турком".
...он просто выйдет из соседней двери, сядет на автобус до Грейхаунда и посмотрят, как там, во Флориде.
Он дал клерку в деррийской гостинице номер своего американского экспресса и положил трубку.
- Какое виски у тебя в баре?
- Для кого-нибудь другого в этом кабаке - "Четыре розы", - сказал Рикки Ли, - но для вас, я думаю, "Дикий турок".
- Я очень тебе признателен, Рикки Ли. Возьми-ка кружку и наполни ее "Диким турком".